Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ٱلَّذِينَ
тех, которые
يَقُولُونَ
говорят;
رَبَّنَآ
«Господь наш!
إِنَّنَآ
Поистине, мы
ءَامَنَّا
уверовали мы,
فَٱغْفِرْ
прости же
لَنَا
нам
ذُنُوبَنَا
наши грехи
وَقِنَا
и защити нас
عَذَابَ
(от) наказания
ٱلنَّارِ
Огня!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые говорят: «Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне».

Абу Адель | Abu Adel

тех, которые говорят: «(О,) Господь наш! Поистине, мы уверовали (в Тебя) (и последовали за Твоим посланником). Прости же нам наши грехи и защити нас от наказания Огня [Ада]!», –

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

которые говорят: «Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

тех, которые говорят: "Господи наш! мы веруем, прости нам грехи наши и сохрани нас от муки огненной";

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

тех, которые говорят: "Господи наш! Мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от наказания огня!", -

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

которые говорят: "Господи наш! Воистину, мы уверовали. Так прости же нам наши грехи и спаси нас от мук адского пламени",

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

тех, у которых сердца полны веры, и они, обращаясь к Господу, говорят: "Господи наш! Мы уверовали по Твоему призыву. Прости же нам наши грехи и защити нас от муки огненной!", -

Порохова | V. Porokhova

Таких, кто говорит: "Владыка наш! Уверовали мы! Прости нам наши прегрешенья, Убереги от мук Огня!"