Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ  ( آل عمران: ١٦ )

Those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
say
يَقُولُونَ
говорят:
"Our Lord!
رَبَّنَآ
«Господь наш!
Indeed we
إِنَّنَآ
Поистине, мы
(have) believed
ءَامَنَّا
уверовали мы,
so forgive
فَٱغْفِرْ
прости же
for us
لَنَا
нам
our sins
ذُنُوبَنَا
наши грехи
and save us
وَقِنَا
и защити нас
(from) punishment
عَذَابَ
(от) наказания
(of) the Fire"
ٱلنَّارِ
Огня!»

Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā 'Innanā 'Āmannā Fāghfir Lanā Dhunūbanā Wa Qinā `Adhāba An-Nāri. (ʾĀl ʿImrān 3:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые говорят: «Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне».

English Sahih:

Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," ([3] Ali 'Imran : 16)

1 Abu Adel

тех, которые говорят: «(О,) Господь наш! Поистине, мы уверовали (в Тебя) (и последовали за Твоим посланником). Прости же нам наши грехи и защити нас от наказания Огня [Ада]!», –