Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ٱلصَّٰبِرِينَ
Терпеливых,
وَٱلصَّٰدِقِينَ
и правдивых,
وَٱلْقَٰنِتِينَ
и всецело подчинившихся,
وَٱلْمُنفِقِينَ
и расходующих
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
и просящих прощение
بِٱلْأَسْحَارِ
в предрассветное время.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом.

Абу Адель | Abu Adel

терпеливых (в повиновении Ему, в остережении от ослушания Его и когда их постигает беда), правдивых (в своих речах и делах), всецело подчинившихся (Ему), расходующих (свои средства ради Его довольства), просящих прощения в предрассветное время [в конце ночи].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

которые были терпеливы, правдивы, благоговейны, щедры на пожертвования, просили прощения во время утренних зарь.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

терпеливых, искренних, благоговенных, расходующих, просящих прощения на заре.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения [Аллаха] на заре.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

тех терпеливых, переносящих тяготы и трудности ради Аллаха, воздерживающихся от грехов, смиряющихся, терпеливых в несчастье, искренних в словах, деяниях и намерениях, смиренных и благоговейных, расходующих деньги и имущество ради Аллаха и просящих прощения у Аллаха на заре.

Порохова | V. Porokhova

И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье.