Skip to main content

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( آل عمران: ١٦٢ )

afamani
أَفَمَنِ
So is (the one) who
آيا پس كسي كه
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pursues
پيروي كرد
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
خشنودي
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
kaman
كَمَنۢ
like (the one) who
مانند كسي كه
bāa
بَآءَ
draws
دچار شد
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
به خشم
mina
مِّنَ
of
از جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
و جايگاهش
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell
دوزخ
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
و چه بد است
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination?
(آن) سرانجام

Afamanit taba'a Ridwaanal laahi kamam baaa'a bisakhatim minal laahi wa maawaahu Jahannam; wa bi'sal maseer

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که خشنودی الله را پیروی می‌کند، همانند کسی است که به خشم الله دچار گردد و جایگاه او جهنم است، و (آن) چه بد جائی است.

English Sahih:

So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination. (Ali 'Imran [3] : 162)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نزد الله، کسی‌که ایمان و عمل صالح را که رضایت الله با آن به دست می‌آید دنبال می‌کند، یکسان نیست با کسی‌که به الله کفر ورزیده و کارهای بد انجام داده، آنگاه به خشم شدیدی از الله بازگشته، و جایگاهش جهنم است، و جهنم بازگشتگاه و جایگاه بسیار بدی است.