وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ ( آل عمران: ١٦٦ )
wamā
وَمَآ
And what
و آن چه
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
struck you
رسيد بر شما
yawma
يَوْمَ
(on the) day
روز
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
رو در رو شدند
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
دو گروه
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
by (the) permission
پس به اذن
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident
و تا بدانند
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
Wa maa asaabakum yawmal taqal jam'aani fabiiznil laahi wa liya'lamal mu'mineen
حسین تاجی گله داری:
و آنچه (در روز احد) روزیکه دو گروه (مؤمنان و کافران) با هم برخورد کردند، به شما رسید، به فرمان الله بود، و برای این بود که مؤمنان را معلوم بدارد.
English Sahih:
And what struck you on the day the two armies met [at Uhud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers (Ali 'Imran [3] : 166)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و قتل و جراحت و شکستی که در روز احد هنگام رویارویی گروه شما و گروه مشرکان، بر شما وارد شد، بر اساس حکمتی فراگیر و به اذن و تقدیر الله متعال بود؛ تا مؤمنان راستین را آشکار گرداند.