Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
qālū
قَالُوا۟
said
گفتند
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
به برادرانشان
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
و نشستند
law
لَوْ
"If
اگر
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us
اطاعت مي‌كردند از ما
مَا
not
كشته نمي‌شدند
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
they would have been killed"
كشته نمي‌شدند
qul
قُلْ
Say
بگو
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
پس دور كنيد
ʿan
عَنْ
from
از
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
yourselves
خودتان
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
مرگ
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
هستيد
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
راستگويان

Allazeena qaaloo liikhwaanihim wa qa'adoo law ataa'oonaa maa qutiloo; qul fadra'oo'an anfusikumul mawta in kuntum saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که (خود در خانه) نشستند و دربارۀ برادران خود گفتند: «اگر آن‌ها از ما پیروی می‌کردند، کشته نمی‌شدند» بگو: «اگر راست می‌گویید؛ پس مرگ را از خودتان دور سازید».

English Sahih:

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." (Ali 'Imran [3] : 168)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها کسانی هستند که از پیکار تخلف کردند، و به خویشاوندان‌شان که در روز احد آسیب دیدند گفتند: اگر آنها از ما اطاعت می‌کردند و برای پیکار خارج نمی‌شدند، کشته نمی‌شدند. - ای پیامبر- در پاسخ به آنها بگو: اگر در این ادعا که می‌گویید اگر آنها از ما اطاعت می‌کردند کشته نمی‌شدند و اینکه سبب نجات شما از مرگ، نرفتن به جهاد در راه الله متعال است راستگو هستید، هرگاه مرگ شما را فراگرفت آن را از خودتان دور کنید.