Skip to main content

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
پس بازگشتند
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
به نعمت
mina
مِّنَ
of
از جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
و بخششي
lam
لَّمْ
not
نرسيد به آنان
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
touched them
نرسيد به آنان
sūon
سُوٓءٌ
any harm
بدي
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
و پيروي كردند
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
خشنودي
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
خداوند
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
dhū
ذُو
(is) Possessor
صاحب
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
فضل
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
بزرگ

Fanqalaboo bini'matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo'unw wattaba'oo ridwaanal laah; wallaahu zoo fadlin 'azeem

حسین تاجی گله داری:

پس به نعمت و فضل الله (از میدان جنگ) بازگشتند، هیچ آسیبی به آنان نرسید، و خشنودی الله را پیروی کردند، و الله دارای فضل و بخشش بزرگی است.

English Sahih:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty. (Ali 'Imran [3] : 174)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس از خروج به‌سوی «حمراء الأسد» با پاداش بزرگی از جانب الله، و افزودن در درجات‌شان، و نجات از دشمن‌شان ‌که قتل و جراحتی بر آنها وارد نشده بود بازگشتند، و پایبندی به طاعت الله و پرهیز از نافرمانی او که الله را از آنها راضی می‌گرداند پیروی کردند، و الله دارای فضل بزرگی بر بندگان مؤمن خویش است.