Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

walā
وَلَا
And (let) not
و هرگز نپندارند
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
و هرگز نپندارند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
annamā
أَنَّمَا
that
آن چه
num'lī
نُمْلِى
We give respite
مهلت مي‌دهيم
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
بهتر
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
for themselves
براي خودشان
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
num'lī
نُمْلِى
We give respite
مهلت مي‌دهيم
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
تا بيفزايند
ith'man
إِثْمًاۚ
(in) sins
گناهي
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
خوار كننده

Wa laa yahsabannal lazeena kafarooo annamaa numlee lahum khairulli anfusihim; innamaa numlee lahum liyazdaadooo ismaa wa lahum 'azaabum muheen

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند، مپندارید که به آنان مهلت می‌دهیم، برایشان بهتر است، ما فقط به آن‌ها مهلت می‌دهیم؛ تا بر گناه (خود) بیفزایند، و برای آن‌ها عذاب خوار کننده‌ای است.

English Sahih:

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment. (Ali 'Imran [3] : 178)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به پروردگارشان کفر ورزیدند، و با حکم او دشمنی کردند، نباید گمان کنند که مهلت‌دادن به آنها و طولانی‌شدن عمرشان بر کفری که بر آن هستند، برای‌شان خوب است. این امر آن‌گونه که آنها گمان می‌کنند نیست، بلکه به آنها مهلت می‌دهیم فقط برای اینکه با ارتکاب گناهان زیاد، بر گناهان خویش بیفزایند و عذاب خوارکننده‌ای برای‌شان است.