Skip to main content

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
ولي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear
پروا كردند
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
پروردگارشان
lahum
لَهُمْ
for them
براي آنان
jannātun
جَنَّٰتٌ
(will be) Gardens
باغ‌ها
tajrī
تَجْرِى
flows
روان باشد
min
مِن
from
از
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
زير آن
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نهرها
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
جاويدان
fīhā
فِيهَا
in it -
در آن جا
nuzulan
نُزُلًا
a hospitality
پذيرايي
min
مِّنْ
from
از
ʿindi
عِندِ
[near]
جانب
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
خداوند
wamā
وَمَا
And that
و آن چه
ʿinda
عِندَ
(which is) with
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بهتر
lil'abrāri
لِّلْأَبْرَارِ
for the righteous
براي نيكان

Laakinil lazeenat taqaw Rabbahum lahum Jannnaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa nuzulammin 'indil laah; wa maa 'indal laahi khairul lil abraar

حسین تاجی گله داری:

ولی کسانی‌که از پروردگارشان ترسیدند، برای آن‌ها باغ‌هایی است که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، جاودانه در آن می‌مانند، (این) پذیرائی از جانب الله است، و آنچه در نزد الله است؛ برای نیکوکاران بهتر است.

English Sahih:

But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous. (Ali 'Imran [3] : 198)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما کسانی‌که با اجرای اوامر و ترک نواهی پروردگارشان تقوای او را پیشه کردند، بهشت‌هایی برای‌شان است که از زیر کاخ‌های آنها رودها جاری است، برای همیشه در آن می‌مانند، جزای آماده‌ای نزد الله متعال دارند، و آنچه که الله برای بندگان نیکوکارش آماده کرده است، بهتر و برتر از لذت‌های دنیاست که کافران در آن به سر می‌برند.