Skip to main content

وَاِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ خٰشِعِيْنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشْتَرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( آل عمران: ١٩٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
min
مِنْ
among
از
ahli
أَهْلِ
(the) People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
كتاب
laman
لَمَن
(are those) who
قطعاً كسي
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ايمان دارد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل شد
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
به سوي شما
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل شد
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
فروتنان
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
لَا
Not
به دست نمي‌آورند
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
(do) they exchange
به دست نمي‌آورند
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
به آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
بهايي
qalīlan
قَلِيلًاۗ
little
اندك
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
lahum
لَهُمْ
for them
براي ايشان
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
اجرشان
ʿinda
عِندَ
(is) with
نزد
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord
پروردگارشان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
سريع
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) the account
شمارش

Wa inna min Ahlil Kitaabi lamai yu minu billaahi wa maaa unzila ilaikum wa maaa unzila ilaihim khaashi 'eena lillaahi laa yashtaroona bi Aayaatil laahi samanan qaleelaa; ulaaa'ika lahum ajruhum 'inda Rabbihim; innal laaha saree'ul hisaab

حسین تاجی گله داری:

و از اهل کتاب کسانی هستند که به خدا، و آنچه بر شما نازل شده و آنچه بر خودشان نازل شده؛ ایمان دارند، در برابر (فرمان) الله خاشع و فروتنند، و آیات الله را به بهای ناچیزی نمی‌فروشند، اینانند که پاداش‌شان را در نزد پروردگارشان خواهند داشت، بی‌گمان الله سریع‌الحساب (زود شمار) است.

English Sahih:

And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account. (Ali 'Imran [3] : 199)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اهل کتاب یکسان نیستند؛ زیرا گروهی از آنها به الله و حق و هدایتی که بر شما فرو فرستاده شده است، و به آنچه در کتاب‌های‌شان بر آنها نازل شده است ایمان دارند، میان رسولان الله تفاوت نمی‌گذارند، درحالی‌که در برابر الله فروتن و متواضع هستند، با امید به آنچه نزد الله است، آیات الله را با بهای اندکی از کالای دنیا عوض نمی‌کنند، اینان ثواب بزرگی نزد پروردگارشان دارند؛ همانا الله اعمال را سریع مورد محاسبه قرار می‌دهد و زود جزای آنها را می‌دهد.