Skip to main content

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ  ( آل عمران: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
waḍaʿathā
وَضَعَتْهَا
she delivered her
زاييد او را
qālat
قَالَتْ
she said
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord
پروردگار من
innī
إِنِّى
indeed I
همانا من
waḍaʿtuhā
وَضَعْتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
زاييدم او را
unthā
أُنثَىٰ
a female"
دختر
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
داناتر
bimā
بِمَا
[of] what
به آن چه
waḍaʿat
وَضَعَتْ
she delivered
زاييد
walaysa
وَلَيْسَ
and is not
و نيست
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
پسر
kal-unthā
كَٱلْأُنثَىٰۖ
like the female
مانند دختر
wa-innī
وَإِنِّى
"And that I
و همانا من
sammaytuhā
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
ناميدم او را
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
مريم
wa-innī
وَإِنِّىٓ
and that I
و همانا من
uʿīdhuhā
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
پناه مي‌دهم او را
bika
بِكَ
in You
به تو
wadhurriyyatahā
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
و فرزندانش
mina
مِنَ
from
از
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
شيطان
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the rejected"
رانده شده

Falammaa waqa'athaa qaalat Rabbi innee wada'tuhaaa unsaa wallaahu a'lamu bimaa wada'at wa laisaz zakaru kalunsaa wa innee sammaituhaa Maryama wa innee u'eezuhaa bika wa zurriyyatahaa minash Shaitaanir Rajeem

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که او را بزاد، گفت: «پروردگارا! من او را دختر زاده ام - و الله به آنچه او زایید داناتر بود- و پسر همانند دختر نیست، و من او را مریم نام گذاردم، و من او را و فرزندانش را از (شر) شیطان رانده شده، به تو پناه می‌دهم».

English Sahih:

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]." (Ali 'Imran [3] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه که زمان بارداری‌اش تمام شد و آنچه را در شکم داشت زایید، و برای عذرخواهی- چون امیدوار بود که حمل پسر باشد- گفت: پروردگارا من دختر زاده‌ام، و الله به آنچه زادم داناتر است، و پسر که او به آن امید بسته بود مانند دختر که به او بخشیده شده بود، در توان و خلقت نیست. و من آن را مریم نامیدم، و او و فرزندانش را از شیطان رانده‌شده از رحمت تو، به تو پناه دادم.