يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ ( آل عمران: ٤٣ )
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
مريم
uq'nutī
ٱقْنُتِى
Be obedient
فرمانبردار باش
lirabbiki
لِرَبِّكِ
to your Lord
براي پروردگارت
wa-us'judī
وَٱسْجُدِى
and prostrate
و سجده كن
wa-ir'kaʿī
وَٱرْكَعِى
and bow down
و ركوع كن
maʿa
مَعَ
with
همراه
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down"
ركوع كنندگان
Yaa Maryamuq nutee li Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een
حسین تاجی گله داری:
ای مریم! فرمانبر پروردگار خود باش و سجده کن و با رکوعکنندگان رکوع کن».
English Sahih:
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." (Ali 'Imran [3] : 43)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ای مریم، قیام نماز را طولانی گردان، و برای پرورگارت سجده بگذار، و همراه رکوعکنندگان از بندگان صالح او تعالی، برای او رکوع بگذار.