Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

qul
قُلْ
Say
بگو
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
كتاب
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
Come
بياييد
ilā
إِلَىٰ
to
به سوي
kalimatin
كَلِمَةٍ
a word
سخني
sawāin
سَوَآءٍۭ
equitable
يكسان
baynanā
بَيْنَنَا
between us
بين ما
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
و بين شما
allā
أَلَّا
that not
كه عبادت نكنيم
naʿbuda
نَعْبُدَ
we worship
كه عبادت نكنيم
illā
إِلَّا
except
مگر
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
walā
وَلَا
and not
و شرك نورزيم
nush'rika
نُشْرِكَ
we associate partners
و شرك نورزيم
bihi
بِهِۦ
with Him
به او
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
walā
وَلَا
and not
و نگيرد
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
و نگيرد
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
بعضي از ما
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
بعضي ديگر
arbāban
أَرْبَابًا
(as) lords
خدايان
min
مِّن
from"
از
dūni
دُونِ
besides"
غير
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
خداوند
fa-in
فَإِن
Then if
پس اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
روي برگردانند
faqūlū
فَقُولُوا۟
then say
پس بگوييد
ish'hadū
ٱشْهَدُوا۟
"Bear witness
گواه باشيد
bi-annā
بِأَنَّا
that we
به اين كه ما
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims"
تسليم شدگان

Qul yaa Ahlal Kitaabi ta'aalaw ilaa Kalimatin sawaaa'im bainanaa wa bainakum allaa na'buda illal laaha wa laa nushrika bihee shai'anw wa laa yattakhiza ba'dunaa ba'dan arbaabam min doonil laah; fa in tawallaw faqoolush hadoo bi annaa muslimoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «ای اهل کتاب! بیایید به سوی سخنی که میان ما و شما یکسان است، که جز الله را نپرستیم، و چیزی را شریک او نسازیم، بعضی از ما بعضی دیگر را به جای الله به خدایی نگیرد». پس اگر (از این دعوت) روی گرداندند، بگویید: «گواه باشید که ما مسلمانیم».

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." (Ali 'Imran [3] : 64)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: ای اهل کتاب، چه یهودیان و چه نصاری، بیایید بر سخن عدلی که همگی ما در آن یکسان هستیم جمع شویم و آن اینکه: فقط الله را عبادت کنیم و هیچ‌کس غیر او را هر چند مقام و جایگاه بالایی داشته باشد همراه او عبادت نکنیم، و برخی از ما برخی دیگر را اربابانی نگیرند که آنها را به‌جای الله عبادت و طاعت کنند، پس اگر از این حقیقت و سخن عدلی که آنها را به‌سوی آن فرامی‌خوانی روی برگرداندند، پس – ای مؤمنان- به آنها بگویید: گواه باشید که ما با طاعت، تسلیم و فرمان‌بردار الله هستیم.