Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
akhadha
أَخَذَ
took
گرفت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
mīthāqa
مِيثَٰقَ
covenant
پيمان
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
پيامبران
lamā
لَمَآ
"Certainly, whatever
هرگاه
ātaytukum
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
دادم به شما
min
مِّن
of
از
kitābin
كِتَٰبٍ
(the) Book
كتاب
waḥik'matin
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
و حكمت
thumma
ثُمَّ
then
سپس
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
آمد براي شما
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
فرستاده‌اي
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
تصديق كننده
limā
لِّمَا
that which
براي آن چه
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
همراه شما
latu'minunna
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
حتماً ايمان بياوريد
bihi
بِهِۦ
in him
به او
walatanṣurunnahu
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him"
و حتماً ياري كنيد او را
qāla
قَالَ
He said
گفت
a-aqrartum
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
آيا اقرار كرديد
wa-akhadhtum
وَأَخَذْتُمْ
and take
و گرفتيد
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
آن (براي) شما
iṣ'rī
إِصْرِىۖ
My Covenant
پيمان من
qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
aqrarnā
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm"
اقرار كرديم
qāla
قَالَ
He said
گفت
fa-ish'hadū
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness
پس گواه باشيد
wa-anā
وَأَنَا۠
and I (am)
و من
maʿakum
مَعَكُم
with you
همراه شما
mina
مِّنَ
among
از
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
گواهان

Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa'akum Rasoolum musaddiqul limaa ma'akum latu'minunna bihee wa latansurunnah; qaala 'aaqrartum wa akhaztum alaa zaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma'akum minash shaahideen

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد بیاورید) هنگامی را که الله، از پیامبران پیمان گرفت که هرگاه به شما کتاب و حکمت دادم، سپس پیامبری به سوی شما آمد که آنچه را با شماست تصدیق می‌کند، باید به او ایمان بیاورید و او را یاری کنید. (آنگاه) فرمود: «آیا اقرار کردید، و بر این امر پیمانم را پذیرفتید؟» گفتند: «اقرار کردیم» فرمود: «پس گواه باشید و من (نیز) با شما از گواهانم.

English Sahih:

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (Ali 'Imran [3] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به یادآور آن‌گاه که الله پیمان محکم از انبیا گرفت و به آنها فرمود: هرگاه کتابی که بر شما نازل می‌کنم و حکمتی که آن را به شما می‌آموزانم به شما دادم، و یکی از شما به مکانت و جایگاهی رسید، سپس رسولی از جانب من – یعنی محمد صلی الله علیه وسلم - نزدتان آمد که کتاب و حکمتی را که با شماست تصدیق کرد؛ حتماً به آنچه آورده است ایمان بیاورید، و حتماً با پیروی از او، به او یاری رسانید، پس – ای پیامبران- آیا بر این امر اقرار دارید، و پیمان محکم من در این مورد را پذیرفتید؟ آن‌گاه پیامبران علیهم السلام پاسخ دادند: به آن اقرار کردیم، الله فرمود: بر خودتان و امت‌های‌تان گواهی دهید، و من نیز همراه شما از گواهان بر شما و آنها هستم.