اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( آل عمران: ٨٩ )
illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
tābū
تَابُوا۟
repent
توبه كردند
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
و اصلاح كردند
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان
Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem
حسین تاجی گله داری:
مگر کسانیکه پس از آن توبه کردند و اصلاح و درستکاری نمودند، پس بیگمان الله آمرزندۀ مهربان است.
English Sahih:
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Ali 'Imran [3] : 89)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
مگر کسانیکه پس از کفر و ستمشان بهسوی الله بازگشتند و عمل صالح انجام دادند؛ زیرا الله برای بندگان توبهکارش بسیار آمرزنده و مهربان است.