Skip to main content

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( الروم: ١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
سرانجام
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
بدی کردند
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
زشت ترین
an
أَن
because
كه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
نسبت دروغ دادند
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
به آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
و آن را استهزا می کردند
bihā
بِهَا
of them
و آن را استهزا می کردند
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
و آن را استهزا می کردند

Summa kaana'aaqibatal lazeena asaaa'us sooo aaa an kazzaboo bi aayaatil laahi wa kaanoo bihaa yastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

سپس سرانجام کسانی‌که بدی کردند، بدتر شد، که آیات الله را تکذیب کردند، و آن را به مسخره می‌گرفتند.

English Sahih:

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. (Ar-Rum [30] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس کسانی‌که با شرک به الله و انجام گناهان، مرتکب اعمال بدی شدند، سرانجامِ بسیار بدی داشتند؛ زیرا آیات الله را تکذیب کردند، و به تمسخر و ریشخند می‌گرفتند.