Skip to main content

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
So give
پس بده
dhā
ذَا
the relative
صاحب
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
خويشاوندي
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
حق او
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
و تنگدست
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
و در راه مانده
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
و در راه مانده
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بهتر
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
مي‌خواهند
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
رضای خدا
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
رضای خدا
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
و آنان
humu
هُمُ
they
ايشان
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
رستگاران

Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhal laahi wa ulaaa'ika humul muflihoon

حسین تاجی گله داری:

پس حقِ خویشاوندان و مسکینان و در راه ماندگان را بده، این برای کسانی‌که رضا و روی الله را می‌طلبند؛ بهتر است، و اینانند که رستگارند.

English Sahih:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. (Ar-Rum [30] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس- ای مسلمان- حق خویشاوند را از نیکی و پیوند خویشاوندی بده، و به نیازمند آنچه را که نیازش را برطرف می‌سازد بده، و به غریبی که از مسافرت به دیارش بازمانده است عطا کن، عطاکردن در راه‌های مذکور بهتر است برای کسانی‌که وجه الله را می‌خواهند، کسانی‌که این یاری و حقوق را پیش می‌فرستند همان‌ها با رسیدن بهشت که آن را می‌جویند، و رهایی ‌یافتن از عذابی که از آن می‌ترسند رستگار هستند.