Skip to main content

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ  ( الروم: ٤٣ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
پس به پا دار، پس متوجه ساز
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
رويت
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
برای دین
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
right
پایدار، استوار
min
مِن
before
قبل از
qabli
قَبْلِ
before
قبل از
an
أَن
[that]
اینکه
yatiya
يَأْتِىَ
comes
بیاید
yawmun
يَوْمٌ
a Day
روزي
لَّا
not
نيست
maradda
مَرَدَّ
(can be) averted
بازگشت
lahu
لَهُۥ
[it]
براي او
mina
مِنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
آن روز
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
they will be divided
از هم جدا می شوند

Fa aqim wajhaka lid deenil qaiyimi min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laahi Yawma'iziny yassadda'oon

حسین تاجی گله داری:

پس روی خود را به آیین پایدار بیاور، پیش از آن‌که روزی فرا رسد که برایش هیچ بازگشتی از (سوی) الله نیست، آن روز (مردم) متفرق شوند.

English Sahih:

So direct your face [i.e., self] toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided. (Ar-Rum [30] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای رسول- به‌سوی دین راست اسلام که هیچ انحرافی در آن نیست روی آور پیش از آن‌که روز قیامت بیاید که وقتی فرا رسد هیچ بازگرداننده‌ای ندارد، در آن روز مردم تقسیم می‌شوند: گروهی از آنها در بهشت نعمت داده می‌شوند، و گروهی در جهنم عذاب می‌شوند.