و اگر بادی بفرستیم (گرم و سوزان) آنگاه آن (کشتزارها) را زرد شده ببینند، (مأیوس شده، و) پس از آن ناسپاس میشوند.
English Sahih:
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. (Ar-Rum [30] : 51)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر بر کشتزارها و گیاهانشان بادی بفرستیم که آن را تباه سازد، آنگاه کشتزارهایشان را پس از اینکه سبز بود زردرنگ ببینند بهطور قطع پس از مشاهدۀ آنها نعمتهای سابق الله را با وجود فراوانی آنها ناسپاسی میکنند.
2 Islamhouse
اگر بادی [سوزان] بفرستیم و آن [کشتزارهایشان] را زرد [و پژمرده] ببینند، قطعاً پس از آن، ناسپاسی میکنند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 30:53 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و اگر بادى بفرستيم كه كشتهها را زرد ببينند، از آن پس همه كافر شوند
5 Abolfazl Bahrampour
و اگر بادى [آفت زا] بفرستيم و كشت خود را زرد شده ببينند، قطعا از آن پس [به جاى تنبّه] كافر مىشوند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و اگر بادی بفرستیم و آن [کشتزار] را زرد شده بینند، بعد از آن کفر [/انکار] پیشه کنند
7 Hussain Ansarian
و اگر بادی [سوزان و زیانبار] بفرستیم، پس آن [کشت و زرع] را زرد شده ببینند، پس از آن [به جای جبران گناهانی که سبب این آسیب شده] ناسپاس می شوند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر باز بادی فرستیم که آن کشت سبز را زرد و پژمرده بنگرند (همه آن نعمتهای گذشته را فراموش کنند و) به کفر (و کفران نعمت حق) بر میگردند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و اگر بفرستیم بادی که نگرندش زردفام همانا آغاز کنند پس از آن کفرانکنندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و اگر بادى [آفتزا] بفرستيم و [كِشت خود را] زردشده ببينند، قطعاً پس از آن كفران مىكنند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و اگر بیچون بادی (آفتزا) بفرستیم، پس آن را بسی زرد ببینند (مأیوس شده)، پس از آن بیگمان کفران و کفر میورزند
12 Mohsen Gharaati
و اگر بادى [زیانبار] بفرستیم و آن [زمین سرسبز] را زرد شده ببینند، پس از آن [به سبب این آسیب،] ناسپاس مىشوند
13 Mostafa Khorramdel
اگر ما بادی (داغ و سوزان) را وزان سازیم و بر اثر آن (افراد ضعیفالایمان) زراعت و باغ خود را زرد و پژمرده ببینند، راه ناشکری و کفران پیش میگیرند
14 Naser Makarem Shirazi
و اگر ما بادی بفرستیم (داغ و سوزان)، و بر اثر آن زراعت و باغ خود را زرد و پژمرده ببینند، (مأیوس شده و) پس از آن راه کفران پیش میگیرند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و اگر بادى [سرد سوزان] فرستيم كه آن [كشت] را زرد شده ببينند هر آينه پس از آن ناسپاس مىگردند