Skip to main content

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الروم: ٥٧ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
پس در آن روز
لَّا
not
سود نمی دهد
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
سود نمی دهد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ستم كردند
maʿdhiratuhum
مَعْذِرَتُهُمْ
their excuses
پوزش خواستنشان
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
آنها
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be allowed to make amends
اذن معذرت خواهی داده می شوند

Fa Yawma'izil laa yanfa'ul lazeena zalamoo ma'ziratu hum wa laa hum yusta'taboon

حسین تاجی گله داری:

پس آن روز کسانی‌که ستم کردند؛ عذر خواهی‌شان سودی ندارد و به آنان مهلت (توبه) داده نخواهد شد.

English Sahih:

So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah]. (Ar-Rum [30] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس روزی‌که الله مخلوقات را برای حسابرسی و جزا برمی‌انگیزد عذرهای دروغین ستمکاران سودی به آنها نمی‌رساند، و راضی کردن الله با توبه و بازگشت به‌سوی او تعالی از آنها خواسته نمی‌شود؛ چون فرصت این کار گذشته است.