Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
و سفارش کردیم
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
انسان
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
به پدر و مادرش
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
carried him
به او حامله شد
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
مادرش
wahnan
وَهْنًا
(in) weakness
ضعف و سستی
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
wahnin
وَهْنٍ
weakness
ضعف و سستی
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
و از شیر گرفتن او
فِى
(is) in
در
ʿāmayni
عَامَيْنِ
two years
دو سال
ani
أَنِ
that
كه
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
سپاسگزاری کن
لِى
to Me
براي من
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
و برای پدر و مادرت
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
به سوي من
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
سرنوشت، باز گشت

Wa wassainal bi waalidaihi hamalat hu ummuhoo wahnan 'alaa wahninw wa fisaaluhoo fee 'aamaini anishkur lee wa liwaalidaika ilaiyal maseer

حسین تاجی گله داری:

و به انسان دربارۀ پدر و مادرش سفارش کردیم، مادرش او را با ناتوانی روی ناتوانی حمل کرد، و از شیر باز گرفتنش در دو سال است، (آری، سفارش کردیم) که برای من و برای پدر و مادرت شکر به جای آور که باز‌گشت (همۀ شما) به سوی من است.

English Sahih:

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. (Luqman [31] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و انسان را به اطاعت از پدر و مادرش و نیکی به آن دو، در اموری که موجب نافرمانی الله نباشد سفارش کردیم، مادرش او را در شکم خویش با دشواری‌های پی در پی حمل کرد، و بازگرفتن او از شیرخوارگی در دو سال است، و به او گفتیم: از الله در قبال نعمت‌هایی که به تو ارزانی داشته سپاسگزاری کن، سپس از پدر و مادرت که به پرورش و حمایت تو پرداختند سپاسگزاری کن، بازگشت شما فقط به‌سوی من است آن‌گاه هرکس را به آنچه که استحقاقش را دارد جزا می‌دهم.