Skip to main content

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

wa-in
وَإِن
But if
و اگر
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they strive against you
کوشیدند تو را
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
an
أَن
that
كه
tush'rika
تُشْرِكَ
you associate partners
شریک قرار دهی
بِى
with Me
برای من
مَا
what
آن چه
laysa
لَيْسَ
not
نيست
laka
لَكَ
you have
برای تو
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
علم
falā
فَلَا
then (do) not
پس اطاعت نکن آن دو را
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
obey both of them
پس اطاعت نکن آن دو را
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
و رفتار کن
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
(with) kindness
نیکو، مطابق عرف و شریعت
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
و پیروی کن
sabīla
سَبِيلَ
(the) path
راه
man
مَنْ
(of him) who
کسی که
anāba
أَنَابَ
turns
برگشت
ilayya
إِلَىَّۚ
to Me
به سوی من
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
به سوي من
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
بازگشت شما
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
پس آگاه می سازم شما را
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام می دادید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
انجام می دادید

Wa in jaahadaaka 'alaaa an tushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa wa saahib humaa fid dunyaa ma'roofanw wattabi' sabeela man anaaba ilayy; summa ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن دو (مشرک باشند و) تلاش کنند که تو چیزی را که به آن علم نداری شریک من قرار دهی، پس از آنان اطاعت نکن، و در دنیا با آنان به شایستگی رفتار کن، و از راه کسی پیروی کن که (توبه‌کنان) به سوی من باز آمده است، سپس بازگشت (همۀ) شما به سوی من است، آنگاه شما را از آنچه انجام می‌دادید؛ آگاه می‌کنم.

English Sahih:

But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. (Luqman [31] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر پدر و مادر کوشیدند که به زور تو را مجبور کنند غیر الله را با او شریک قرار دهی، در این مورد از آنها اطاعت نکن؛ زیرا هرگز مخلوق در نافرمانی خالق اطاعت نمی‌شود، و در دنیا با نیکی و بردباری و بخشش با آنها همنشینی کن، و راه کسی را ‌که با توحید و طاعت به‌سوی من بازگشته است پیروی کن، سرانجام بازگشت همگی شما در روز قیامت فقط به‌سوی من است، آن‌گاه شما را از اعمالی‌که در دنیا انجام می‌دادید باخبر می‌سازم، و در قبال آن جزا می‌دهم.