Skip to main content

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
و با نخوت بر مگردان
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
turn
و با نخوت بر مگردان
khaddaka
خَدَّكَ
your cheek
رُخَت
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
from men
برای مردم
walā
وَلَا
and (do) not
و راه مرو
tamshi
تَمْشِ
walk
و راه مرو
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
maraḥan
مَرَحًاۖ
exultantly
مغرورانه
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
دوست ندارد
kulla
كُلَّ
every
همه
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-conceited
خود پسند
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
بسیار فخرفروش

Wa laa tusa'-'ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahan innal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor

حسین تاجی گله داری:

و با بی اعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه در زمین راه مرو، بی‌گمان الله هیچ متکبر خود‌ستای را دوست ندارد.

English Sahih:

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. (Luqman [31] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از روی تکبر صورت خویش را از مردم نگردان، و در روی زمین با سرمستی و خودپسندی راه نرو، زیرا الله هیچ پُزدهندۀ در راه‌رفتن، و مغرور به نعمت‌هایی که به او داده شده را که با آنها بر مردم تکبر می‌ورزد و در قبال آن از الله سپاسگزاری نمی‌کند، دوست ندارد.