و با بی اعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه در زمین راه مرو، بیگمان الله هیچ متکبر خودستای را دوست ندارد.
English Sahih:
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. (Luqman [31] : 18)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از روی تکبر صورت خویش را از مردم نگردان، و در روی زمین با سرمستی و خودپسندی راه نرو، زیرا الله هیچ پُزدهندۀ در راهرفتن، و مغرور به نعمتهایی که به او داده شده را که با آنها بر مردم تکبر میورزد و در قبال آن از الله سپاسگزاری نمیکند، دوست ندارد.
2 Islamhouse
و [از روی غرور و تکبر] از مردم روی نگردان و مغرورانه در زمین راه نرو. به راستی که الله هیچ متکبر فخرفروشی را دوست ندارد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 31:19 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
به تكبر از مردم روى مگردان و به خودپسندى بر زمين راه مرو، زيرا خدا هيچ به نازخرامنده فخرفروشى را دوست ندارد
5 Abolfazl Bahrampour
و از مردمان [به نخوت] رخ بر متاب، و در زمين به تكبر راه مرو، كه خدا هيچ خود پسند مغرورى را دوست نمىدارد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و رویت را از مردم [به تکبر] برمگردان و در زمین خرامان راه مرو، چرا که خداوند، هیچ متکبر فخرفروشی را دوست ندارد
7 Hussain Ansarian
متکبرانه روی از مردم برمگردان، و در زمین با ناز و غرور راه مرو، همانا خدا هیچ خودپسند فخرفروش را دوست ندارد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگز به تکبّر و ناز از مردم (اهل نیاز) رخ متاب و در زمین با غرور و تبختر قدم بر مدار، که خدا هرگز مردم متکبر خودستا را دوست نمیدارد
9 Mohammad Kazem Moezzi
و دژم نساز روی خود را برای مردم و نرو در زمین خرامان همانا خدا دوست ندارد آن را که خرامانی خودپسند است
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و از مردم [به نِخوت] رُخ برمتاب، و در زمين خرامان راه مرو كه خدا خودپسند لافزن را دوست نمىدارد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و برای مردمان چهرهات را متکبرانه برمگردان [:گردنفرازی مکن] و در زمین خرامان و خودخواهان راه مرو. خدا بیچون هیچ خودپسندِ لافزنی را دوست نمیدارد.»
12 Mohsen Gharaati
و روى خود را [به تکبّر] از مردم برمگردان، و در زمین با ناز و غرور راه مرو، زیرا خداوند هیچ خودپسند فخرفروشى را دوست ندارد
13 Mostafa Khorramdel
با تکبّر و بیاعتنائی از مردم روی مگردان، و مغرورانه بر زمین راه مرو، چرا که خداوند هیچ متکبّر مغروری را دوست نمیدارد
14 Naser Makarem Shirazi
(پسرم!) با بیاعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه بر زمین راه مرو که خداوند هیچ متکبّر مغروری را دوست ندارد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و روى خود [به تكبر] از مردمان مگردان و در زمين خرامان و نازان راه مرو، كه خدا هيچ خرامنده نازنده را دوست ندارد