اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( السجدة: ١٩ )
ammā
أَمَّا
As for
امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
كارهاي شايسته
falahum
فَلَهُمْ
then for them
پس براي ايشان
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
بهشت ها
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(of) Refuge
جایگاه
nuzulan
نُزُلًۢا
(as) hospitality
پذیرایی، محل پذیرایی
bimā
بِمَا
for what
به (سبب) آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
انجام می دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام می دادند
Ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati falahum jannaatul maawa nuzulam bimaa kaanoo ya'maloon
حسین تاجی گله داری:
اما کسانیکه ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پس برای آنها باغهای بهشت جاویدان خواهد بود، (این به عنوان) محل پذیرایی (از آنها) است؛ به پاداش آنچه که انجام میدادند.
English Sahih:
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do. (As-Sajdah [32] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اما کسانیکه به الله ایمان آوردهاند و اعمال صالح انجام دادهاند، به پاداش اعمال صالحی که در دنیا انجام میدادند، به فضل و بخشش الله بهشتهایی برایشان آماده شده که در آن جای میگیرند.