وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( السجدة: ٢١ )
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
و البته حتماً می چشانیم
mina
مِّنَ
of
از
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
عذاب دنیوی
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
عذاب دنیوی
dūna
دُونَ
before
پیش از
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
عذاب بزرگتر
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
عذاب بزرگتر
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
باز می گردند
Wa lanuzeeqan nahum minal 'azaabil ladnaa doonal 'azaabil akbari la'allahum yarji'oon
حسین تاجی گله داری:
و یقیناً به آنان از عذاب نزدیک (این دنیا) پیش از عذاب بزرگ (آخرت) میچشانیم، شاید باز گردند.
English Sahih:
And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (As-Sajdah [32] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهطور قطع به این تکذیبکنندگان خارج از طاعت پروردگارشان، قبل از عذاب بزرگتر که در آخرت برایشان آماده شده است اگر توبه نکنند، مصیبتها و بلاهایی در دنیا میچشانیم؛ باشد که به طاعت پروردگارشان بازگردند.