Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
داديم
mūsā
مُوسَى
Musa
موسي
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
كتاب
falā
فَلَا
so (do) not
پس نباش
takun
تَكُن
be
پس نباش
فِى
in
در
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
تردید
min
مِّن
about
از
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
receiving it
دیدار او
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
And We made it
و قرار دادیم او را
hudan
هُدًى
a guide
هدايت
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
براي فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)

Wa laqad aayainaa Moosal Kitaaba falaa takun fee miryatim mil liqaaa'ihee wa ja'alnaahu hudal li Baneee Israaa'eel

حسین تاجی گله داری:

به راستی به موسی کتاب (تورات) دادیم، پس (ای پیامبر گرامی!) از دیدار او (= موسی) در شک و تردید مباش و ما آن (تورات) را (وسیلۀ) هدایت برای بنی اسرائیل قرار دادیم.

English Sahih:

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel. (As-Sajdah [32] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که تورات را به موسی عطا کردیم، پس -ای رسول- در مورد دیدار خودت با موسی در شب إسراء و معراج در تردید نباش، و کتاب نازل‌شده بر موسی علیه السلام را مایۀ هدایت از گمراهی برای بنی‌اسرائیل قرار دادیم.