Skip to main content

اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ  ( السجدة: ٢٦ )

awalam
أَوَلَمْ
Does it not
آیا روشن نکرده است
yahdi
يَهْدِ
guide
آیا روشن نکرده است
lahum
لَهُمْ
[for] them
برای آنها
kam
كَمْ
(that) how many
چه بسيار
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
هلاک کردیم
min
مِن
before them
از
qablihim
قَبْلِهِم
before them
قبل ايشان
mina
مِّنَ
of
از
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
ملت های پیشین
yamshūna
يَمْشُونَ
they walk about
راه می روند
فِى
in
در
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۚ
their dwellings
خانه هایشان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyātin
لَءَايَٰتٍۖ
surely, are Signs
قطعاً نشانه هایی
afalā
أَفَلَا
Then do not
آیا پس نمی شنوند
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear?
آیا پس نمی شنوند

Awalam yahdi lahum kam ahlaknaa min qablihim minal qurooni yamshoona fee zaalika la aayaatin afalaa yasma'oon

حسین تاجی گله داری:

آیا برای آن‌ها روشن نشده است که چه نسل‌های بسیاری را پیش از آن‌ها هلاک کردیم؟! که اینان در خانه‌های (ویران شدۀ) آن‌ها راه می‌روند، بی‌گمان در این نشانه‌ها (و عبرت‌ها) است، آیا نمی‌شنوند؟!

English Sahih:

Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear? (As-Sajdah [32] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا اینها کور شده‌اند و برای‌شان آشکار نشده است که چه بسیار امت‌هایی را قبل از آنها نابود کردیم؟! درحالی‌که در مسکن‌های آنها که قبل از نابودی‌شان در آنها سکونت می‌کردند راه می‌روند، اما از حال‌شان پند نمی‌گیرند. به‌راستی‌که در نابودی آن امت‌ها به‌سبب کفر و گناهانشان، پندهایی است که بر راستگویی رسولان‌شان که از جانب الله نزد آنها آمدند به آنها استدلال می‌شود. پس آیا این تکذیب‌ کنندگان آیاتِ الله را به نیت پذیرش و پند گرفتن نمی‌شنوند؟!