Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ  ( السجدة: ٣ )

am
أَمْ
Or
يا
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
مي‌گويند
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۚ
"He invented it?"
دروغ بست او را
bal
بَلْ
Nay
بلكه
huwa
هُوَ
it
او
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حقيقت
min
مِن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
litundhira
لِتُنذِرَ
that you may warn
تا هشدار دهی
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
مَّآ
not
نیامد برایشان
atāhum
أَتَىٰهُم
has come to them
نیامد برایشان
min
مِّن
any
از
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
بیم دهنده
min
مِّن
before you
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
هدایت یابند

Am yaqooloonaf taraahu bal huwal haqqu mir rabbika litunzira qawma maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yahtadoon

حسین تاجی گله داری:

آیا می‌گویند: «(محمد-صلی الله علیه وسلم-) آن را به دروغ بافته است؟» (نه) بلکه آن حق است، از جانب پرودگار توست، تا هشدار دهی قومی را که پیش از تو هشدار دهنده‌ای برایشان نیامده است، شاید هدایت شوند.

English Sahih:

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided. (As-Sajdah [32] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا این کافران می‌گویند: به‌راستی‌که محمد آن را به دروغ بر پروردگارش نسبت داده است، امر آن‌گونه که آنها گفتند نیست، بلکه همان حقیقتی است که هیچ تردیدی در آن نیست، - ای رسول- از جانب پروردگارت بر تو نازل شده تا مردمی را بترسانی که پیش از تو رسولی برای‌شان نیامد تا آنها را از عذاب الله بترساند، به این امید که به‌سوی حق راه یابند آن‌گاه از آن پیروی و به آن عمل کنند.