Skip to main content

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ   ( الأحزاب: ٢٣ )

mina
مِّنَ
Among
از
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
مردان
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(who) have been true
راست گفتند، وفا کردند
مَا
(to) what
آن چه
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they promised Allah
عهد بستند
l-laha
ٱللَّهَ
they promised Allah
خداوند
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
[on it]
برآن
famin'hum
فَمِنْهُم
And among them
پس از آنان
man
مَّن
(is he) who
کسی که
qaḍā
قَضَىٰ
has fulfilled
ادا کرد
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
his vow
تعهد و نذر خود را
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
(is he) who
کسی که
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
awaits
در انتظار است، چشم به راه است
wamā
وَمَا
And not
و تغییر ندادند
baddalū
بَدَّلُوا۟
they alter
و تغییر ندادند
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(by) any alteration
ھیچ تغییری

Minal mu'mineena rijaalun sadaqoo maa 'aahadul laaha 'alaihi faminhum man qadaa nahbahoo wa minhum mai yantaziru wa maa baddaloo tabdeelaa

حسین تاجی گله داری:

از مؤمنان مردانی هستند که به عهد و پیمانی که با الله بسته بودند (صادقانه) وفا کردند، پس کسی از آنان هست که پیمان خود را به آخر رساند (و شهید شد) و از آنان کسی هست که در انتظار (و چشم براه) است، و هرگز تغییر و تبدیلی (در پیمان خود) نیاورده‌اند.

English Sahih:

Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration – (Al-Ahzab [33] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در میان مؤمنان مردانی هستند که با الله راست بوده‌اند، و به ثبات و صبر در راه الله که با او تعالی بر آن پیمان بستند وفا کرده‌اند، برخی از آنها در راه الله مُرده یا شهید شده‌اند، و برخی از آنها منتظر شهادت در راه او تعالی هستند، و این مؤمنان پیمانی را که با الله بستند تغییر ندادند مثل کاری که منافقان با پیمان‌های‌شان کردند.