وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا ( الأحزاب: ٤٦ )
wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
و دعوت کننده
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
به خواست او
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
و چراغ
munīran
مُّنِيرًا
illuminating
تابان
Wa daa'iyan ilal laahi bi iznihee wa siraajam muneeraa
حسین تاجی گله داری:
و دعوت کننده به سوی الله به فرمان او، و چراغی روشنی بخش قرار دادیم.
English Sahih:
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. (Al-Ahzab [33] : 46)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و تو را دعوتگر بهسوی توحید و طاعت الله به فرمان او فرستادیم، و تو را چراغی روشنگر فرستادیم که هرکس خواهان هدایت است از آن روشنایی میگیرد.
2 Islamhouse
و [تو را] دعوتگری به سوی الله به فرمان او و چراغی روشنیبخش [قرار دادیم].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 33:48 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و مردم را به فرمان خدا به سوى او بخوانى، و چراغى تابناك باشى
5 Abolfazl Bahrampour
و دعوت كننده به سوى خدا به خواست او، و چراغى تابان
6 Baha Oddin Khorramshahi
و نیز دعوتگر به سوی خداوند به اذن او، و همچون چراغی تابان
7 Hussain Ansarian
و تو را دعوت کننده به سوی خدا به فرمان او و چراغی فروزان [برای هدایت جهانیان] قرار دادیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و به اذن حق (خلق را) به سوی خدا دعوت کنی و (در این شب ظلمانی جهان) چراغ فروزان عالم باشی
9 Mohammad Kazem Moezzi
و خوانندهای بسوی خدا به فرمانش و چراغی درخشان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و دعوتكننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابناك
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و دعوتکنندهای سوی خدا- به اجازهی او- و چراغی نوربخش
12 Mohsen Gharaati
و تو را دعوتکننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابان [قرار دادیم]
13 Mostafa Khorramdel
و به عنوان دعوت کننده به سوی خدا طبق فرمان الله، و به عنوان چراغ تابان
14 Naser Makarem Shirazi
و تو را دعوتکننده بسوی خدا به فرمان او قرار دادیم، و چراغی روشنیبخش
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و خواننده به سوى خدا به فرمان او و چراغ تابان
- القرآن الكريم - الأحزاب٣٣ :٤٦
Al-Ahzab33:46