Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
آزار می دهند
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
مردان مؤمن
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
و زنان مؤمن
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
به غير
مَا
what
آن چه
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
مرتکب شدند
faqadi
فَقَدِ
then certainly
پس قطعاً
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
به عهده گرفتند
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
دروغ بستن
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
و گناهي
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
آشكار

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که مردان مؤمن و زنان مؤمن را بی هیچ گناهی‌که مرتکب شده باشند؛ آزار می‌دهند، به راستی (بار) بهتان و گناه آشکاری را به دوش کشیده‌اند.

English Sahih:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (Al-Ahzab [33] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که آزار گفتاری یا رفتاری به مردان و زنان مؤمن می‌رسانند بدون اینکه مؤمنان جرمی که موجب این آزار رساندن باشد مرتکب شده باشند، به تحقیق که دروغ و گناهی آشکار به دوش گرفته‌اند.