Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
نباشید
takūnū
تَكُونُوا۟
be
نباشید
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
مانند كساني كه
ādhaw
ءَاذَوْا۟
annoyed
آزار دادند
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
fabarra-ahu
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
پس مبرا ساخت او را
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
خداوند
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
qālū
قَالُوا۟ۚ
they said
گفتند
wakāna
وَكَانَ
And he was
و بود
ʿinda
عِندَ
near
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wajīhan
وَجِيهًا
honorable
آبرومند

yaa aiyuhal lazeena aamanoo las takoonoo kalla zeena aazaw Moosaa fa barra ahul laahu mimmmaa qaaloo; wa kaana 'indal laahi wajeehaa

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! مانند کسانی نباشید که موسی را آزار دادند، آنگاه الله او را از آنچه (در حق او) گفته بودند؛ مبّرا ساخت، و (او) نزد الله آبرومند (و صاحب منزلت) بود.

English Sahih:

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. (Al-Ahzab [33] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و به احکامش عمل کرده‌اید، به رسول خویش آزار نرسانید تا مبادا مانند کسانی شوید که به موسی علیه السلام آزار رساندند و بر جسمش ایراد گرفتند، پس الله او را از عیبی که گرفتند شفا داد، و بهبودی‌اش آشکار شد، موسی علیه السلام نزد الله چنان جایگاه مقبولی داشت که خواسته‌اش رد نمی‌شد، و تلاشش تباه نمی‌گشت.