Skip to main content

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
و قرار دادیم
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ميان آن‌ها
wabayna
وَبَيْنَ
and between
و بین
l-qurā
ٱلْقُرَى
the towns
آبادیهایی که
allatī
ٱلَّتِى
which
آبادیهایی که
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We had blessed
پر برکت کردیم
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
quran
قُرًى
towns
آبادی هایی نزدیک به هم که دیده می شدند
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
visible
آبادی هایی نزدیک به هم که دیده می شدند
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
And We determined
و به اندازه کردیم
fīhā
فِيهَا
between them
در آن جا
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
the journey
مسافت
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
سیر کنید
fīhā
فِيهَا
between them
در آن جا
layāliya
لَيَالِىَ
(by) night
شبها
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
and (by) day
و روزها
āminīna
ءَامِنِينَ
safely"
در امانان

Wa ja'alnaa bainahum wa bainal qural latee baaraknaa feehaa quran zaahiratanw wa qaddamaa feehas sayr; seeroo feehaa la yaalirya wa aiyaaman aamineen

حسین تاجی گله داری:

و میان آن‌ها و قریه‌هایی که برکت داده بودیم، قریه‌هایی (آباد و) به هم پیوسته (بر سر راه) قرار دادیم، و در (میان) آن‌ها آمد‌ و رفت مقرر داشتیم (و به آنان گفتیم:) در این (آبادی‌ها) با امن (و امان) شب‌ها و روز‌ها سفر کنید.

English Sahih:

And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or by day in safety." (Saba [34] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در میان اهالی سبأ در یمن و شهرهای شام که در آنها برکت نهادیم شهرهایی نزدیک به هم قرار دادیم، و گردش در میان آنها را به گونه‌ای مقدر کردیم که بدون مشقت از شهری به شهر دیگر مسافرت می‌کردند تا به شام می‌رسیدند، و به آنها گفتیم: آنچه خواستید شب یا روز در امنیت از دشمن و گرسنگی و تشنگی در آنها بگردید.