Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā
وَمَا
And not
و نبود
kāna
كَانَ
was
و نبود
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
به آن‌ها
min
مِّن
any
از
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
حجّت
illā
إِلَّا
except
مگر
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
براي اين كه بشناسيم
man
مَن
who
کسی که
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
ايمان دارد
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
به آخرت
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
از كسي كه
huwa
هُوَ
[he]
او
min'hā
مِنْهَا
about it
از آن
فِى
(is) in
در
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
شک
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
و پروردگارت
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
kulli
كُلِّ
all
هر
shayin
شَىْءٍ
things
چيزي
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
مراقب

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez

حسین تاجی گله داری:

و او (= شیطان) را بر آنان هیچ سلطه‌ای نبود؛ مگر اینکه (خواستیم) معلوم بداریم کسی را که به آخرت ایمان می‌آورد، از کسی‌که او از آن در شک (و تردید) است. و پروردگار تو بر همه چیز نگاهبان است.

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (Saba [34] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ابلیس هیچ تسلطی بر آنها نداشت تا آنها را به زور گمراه سازد، بلکه فقط برای‌شان می‌آراست و آنها را فریب می‌داد، جز اینکه ما در فریفتن آنها به او اجازه دادیم تا کسی را که به آخرت و جزای آن ایمان می‌آورد، از کسی‌که دربارۀ آخرت در شک و تردید است معلوم کنیم، و - ای رسول- پروردگارت نگهبان همه چیز است، اعمال بندگانش را حفظ می‌کند، و آنها را در قبال اعمال‌شان جزا می‌دهد.