Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

And not
وَمَا
И не
was
كَانَ
было
for him
لَهُۥ
у него
over them
عَلَيْهِم
над ними
any
مِّن
(никакой)
authority
سُلْطَٰنٍ
власти,
except
إِلَّا
кроме как только
that We (might) make evident
لِنَعْلَمَ
для того, чтобы Мы узнали,
who
مَن
кто
believes
يُؤْمِنُ
верует
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
в Последнюю жизнь,
from (one) who
مِمَّنْ
от тех,
[he]
هُوَ
кто
about it
مِنْهَا
о ней
(is) in
فِى
в
doubt
شَكٍّۗ
сомнении.
And your Lord
وَرَبُّكَ
И Господь твой
over
عَلَىٰ
(на)
all
كُلِّ
всякой
things
شَىْءٍ
вещи
(is) a Guardian
حَفِيظٌ
хранитель!

Wa Mā Kāna Lahu `Alayhim Min Sulţānin 'Illā Lina`lama Man Yu'uminu Bil-'Ākhirati Mimman Huwa Minhā Fī Shakkin Wa Rabbuka `Alaá Kulli Shay'in Ĥafīžun. (Sabaʾ 34:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

У него не было над ними никакой власти (или не было для них никакого доказательства). Но он искушал людей, чтобы Мы узнали и отличили того, кто верует в Последнюю жизнь, от того, кто сомневается в ней. Господь твой - Хранитель всякой вещи.

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. ([34] Saba : 21)

1 Abu Adel

И не было у него [у Иблиса] над ними [над неверующими] (никакой) власти (чтобы принудить их совершать неверие и ослушание Аллаху). (Но однако Аллах Всевышний, по Своей мудрости, дозволил Иблису внушать людям неверие и грехи) лишь только для того, чтобы Мы узнали [отличили] тех, кто верует в Вечную жизнь, от тех, кто в сомнении о ней [чтобы произошло то, что Аллах знал уже с извечности и чтобы узнали это Его творения]. И (ведь) Господь твой (о, Мухаммад) – хранитель всякой вещи!