Skip to main content
وَمَا
Und nicht
كَانَ
war
لَهُۥ
für ihn
عَلَيْهِم
über sie
مِّن
an
سُلْطَٰنٍ
Macht,
إِلَّا
außer
لِنَعْلَمَ
damit wir wissen,
مَن
wer
يُؤْمِنُ
glaubt
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits
مِمَّنْ
von demjenigen, der
هُوَ
er
مِنْهَا
darüber
فِى
(ist) in
شَكٍّۗ
Zweifel.
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
حَفِيظٌ
(ist) ein Hüter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch hatte er keine Macht über sie; (es geschah) nur, damit Wir in Erfahrung bringen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von demjenigen, der darüber im Zweifel ist. Dein Herr ist Hüter über alles.

1 Amir Zaidan

Und er hatte doch über sie keinerlei Verfügung. Nur damit WIR den kenntlich machen, der den Iman an das Jenseits verinnerlicht, gegenüber dem, der darüber im Zweifel ist. Und dein HERR ist gewiß jeder Sache äußerst bewahrend.

2 Adel Theodor Khoury

Und er hatte keine Macht über sie. Es geschah nur, damit Wir feststellen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von dem, der darüber Zweifel hegt. Dein Herr ist Hüter aller Dinge.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und er hatte keine Macht über sie; allein Wir wollten denjenigen, der ans Jenseits glaubte, vor dem auszeichnen, der Zweifel darüber hegte. Und dein Herr wacht über alle Dinge.