Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

And not
وَمَا
ve
was
كَانَ
yoktu
for him
لَهُۥ
onun
over them
عَلَيْهِم
onlar üzerinde
any authority
مِّن سُلْطَٰنٍ
zorlayıcı bir gücü
except
إِلَّا
ancak
that We (might) make evident
لِنَعْلَمَ
(ayırd edip) bilelim diye
who
مَن
kimseyi
believes
يُؤْمِنُ
inanan
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
ahirete
from (one) who
مِمَّنْ
kimseden
[he]
هُوَ
o
about it
مِنْهَا
ondan
(is) in
فِى
içinde
doubt
شَكٍّۗ
kuşku
And your Lord
وَرَبُّكَ
Rabbin
over all
عَلَىٰ كُلِّ
her
things
شَىْءٍ
şeyi
(is) a Guardian
حَفِيظٌ
korumaktadır

vemâ kâne lehû `aleyhim min sülṭânin illâ lina`leme mey yü'minü bil'âḫirati mimmen hüve minhâ fî şekkin. verabbüke `alâ külli şey'in ḥafîż. (Sabaʾ 34:21)

Diyanet Isleri:

Oysa İblis'in onlar üzerinde bir nüfuzu yoktu; ama Biz ahirete inanan kimselerle ondan şüphede olanları, işte böylece ortaya koyarız. Rabbin her şeyi gözetip koruyandır.

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. ([34] Saba : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar üzerinde hiçbir kudreti yoktu onun, ancak biz, ahirete inananla o hususta şüphe içinde kalanı ayırt etmek için yaptık bunu ve Rabbin, her şeyi adamakıllı korur, hiçbir şey, bilgisinden dışarı değil.