Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
lan
لَن
"Never will
هرگز ایمان نخواهیم آورد
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
هرگز ایمان نخواهیم آورد
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
به اين
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
قرآن
walā
وَلَا
and not
و نه
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
به آن چه كه
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
بين
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
دو دست او
walaw
وَلَوْ
But if
و کاش
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
می دیدی
idhi
إِذِ
when
آن زمان که
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ستمگران
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
بازداشت شدگان
ʿinda
عِندَ
before
نزد
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
بر می گرداند
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعضي ديگر
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
سخن
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
مي‌گويد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ناتوان شمرده شدند
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
تکبر و سرکشی کردند
lawlā
لَوْلَآ
"If not
اگر نبودید
antum
أَنتُمْ
(for) you
شما
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
البته می شدیم
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
ايمان آورندگان

Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند، گفتند: «ما هرگز به این قرآن ایمان نمی‌آوریم و نه به آن (کتاب‌های) که پیش از آن بوده». (ای پیامبر!) اگر ببینی (در روز قیامت) هنگامی‌که ستمکاران در پیشگاه پروردگار‌شان (برای حساب‌رسی) نگه داشته شده‌اند، (از حال آن‌ها به شگفت می‌آیی) برخی از آن‌ها سخن برخی دیگر را پاسخ می‌دهند (و هر کدام گناه خود را به گردن دیگری می‌اندازد) کسانی‌که به استضعاف کشیده شده‌اند، به کسانی‌که استکبار (و سرکشی) نمودند، گویند: «اگر شما نبودید ما قطعاً مؤمن بودیم».

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (Saba [34] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله کفر ورزیدند گفتند: به این قرآن که محمد ادعا می‌کند بر او نازل شده است هرگز ایمان نخواهیم آورد، و هرگز به کتاب‌های آسمانی پیشین ایمان نخواهیم آورد، و - ای رسول- کاش ستمکاران محبوس نزد پروردگارشان در روز قیامت برای حسابرسی را می‌دیدی، که با یکدیگر سخن می‌گویند، و هر یک از آنها مسئولیت و سرزنش را بر دیگری می‌افکند. پیروانِ زیردست به سران‌شان که آنها را در دنیا ضعیف و ناتوان یافتند می‌گویند: اگر شما ما را گمراه نکرده بودید، به‌طور قطع ما به الله و رسولانش ایمان می‌آوردیم.