Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

And say
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
"Never will
لَن
"Nicht werden
we believe
نُّؤْمِنَ
wir glauben
in this
بِهَٰذَا
an diesen
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
and not
وَلَا
und nicht
in (that) which
بِٱلَّذِى
an das, was
(was) before it"
بَيْنَ
zwischen
(was) before it"
يَدَيْهِۗ
seinen Händen (ist)."
But if
وَلَوْ
Und wenn
you (could) see
تَرَىٰٓ
du sehen könntest,
when
إِذِ
wenn
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten
will be made to stand
مَوْقُوفُونَ
gestellt werden
before
عِندَ
bei
their Lord
رَبِّهِمْ
ihren Herrn,
will throw back
يَرْجِعُ
wechseln
some of them
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
to
إِلَىٰ
zu
others
بَعْضٍ
den anderen
the word
ٱلْقَوْلَ
die Worte.
Will say
يَقُولُ
Werden sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوا۟
unterdrückt wurden
to those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sich hochmütig verhielten;
"If not
لَوْلَآ
"Wenn nicht wärt
(for) you
أَنتُمْ
ihr,
certainly we (would) have been
لَكُنَّا
sicherlich wären wir
believers"
مُؤْمِنِينَ
Gläubige."

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lan Nu'umina Bihadhā Al-Qur'āni Wa Lā Bial-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Law Taraá 'Idh Až-Žālimūna Mawqūfūna `Inda Rabbihim Yarji`u Ba`đuhum 'Ilaá Ba`đin Al-Qawla Yaqūlu Al-Ladhīna Astuđ`ifū Lilladhīna Astakbarū Lawlā 'Antum Lakunnā Mu'uminīna. (Sabaʾ 34:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wir werden nicht an diesen Qur'an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war." Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten; "Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen." ([34] Saba (Die Sabäer) : 31)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." ([34] Saba : 31)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten; "Wir werden niemals den Iman verinnerlichen weder an diesen Quran, noch an das, was vor ihm war." Und (Erstaunliches wirst du erleben), würdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden vor ihrem HERRN eingesperrt werden, während die einen den anderen das Gesagte beantworten. Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen denjenigen, die sich in Arroganz erhoben; "Wäret ihr nicht, wären wir doch Mumin gewesen!"