Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

And say
وَقَالَ
И сказали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими:
"Never will
لَن
«Не
we believe
نُّؤْمِنَ
уверуем Мы
in this
بِهَٰذَا
в этот
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Коран,
and not
وَلَا
и ни
in (that) which
بِٱلَّذِى
в то, что (было)
(was) before it"
بَيْنَ
до него!»
(was) before it"
يَدَيْهِۗ
до него!»
But if
وَلَوْ
Если бы
you (could) see
تَرَىٰٓ
видел ты,
when
إِذِ
когда
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители
will be made to stand
مَوْقُوفُونَ
будут поставлены
before
عِندَ
пред
their Lord
رَبِّهِمْ
их Господом,
will throw back
يَرْجِعُ
возвращая
some of them
بَعْضُهُمْ
одни из них
to
إِلَىٰ
к
others
بَعْضٍ
другим
the word
ٱلْقَوْلَ
речь.
Will say
يَقُولُ
Будут говорить
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوا۟
были слабыми
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
превозносились:
"If not
لَوْلَآ
«Если бы не
(for) you
أَنتُمْ
вы
certainly we (would) have been
لَكُنَّا
то непременно были бы мы
believers"
مُؤْمِنِينَ
верующими!»

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lan Nu'umina Bihadhā Al-Qur'āni Wa Lā Bial-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Law Taraá 'Idh Až-Žālimūna Mawqūfūna `Inda Rabbihim Yarji`u Ba`đuhum 'Ilaá Ba`đin Al-Qawla Yaqūlu Al-Ladhīna Astuđ`ifū Lilladhīna Astakbarū Lawlā 'Antum Lakunnā Mu'uminīna. (Sabaʾ 34:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие сказали: «Мы никогда не уверуем ни в этот Коран, ни в то, что было до него». Если бы ты видел беззаконников, когда они будут стоять перед их Господом, отвечая друг другу словами. Те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: «Если бы не вы, то мы стали бы верующими».

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." ([34] Saba : 31)

1 Abu Adel

И сказали те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Не уверуем Мы в этот Коран и в то, что ниспослано до него [все книги, которые были ниспосланы Аллахом до Корана]!» {Когда иудеи и христиане сказали, что описание Пророка Мухаммада сходится с тем, что есть в их Писаниях, многобожники начали отрицать и прежние Писания.} А если бы ты (о, Пророк) увидел (как) (эти) злодеи будут поставлены (в День Суда) пред их Господом (для расчета)! Одни из них возвращают к другим речь [спорят, упрекая и обвиняя один другого]. Те, которые были слабыми [ведомыми], говорят превозносившимся [высокомерным] (которые были их предводителями): «Если бы не вы, то мы, непременно, были бы верующими!»