Skip to main content

ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௩௧

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

And say
وَقَالَ
கூறினார்கள்
those who disbelieve
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரிப்பவர்கள்
"Never will we believe
لَن نُّؤْمِنَ
நாங்கள் அறவே நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்
in this Quran
بِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ
இந்த குர்ஆனை(யும்)
and not in (that) which (was) before it" (was) before it"
وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِۗ
இதற்கு முன்னுள்ளதையும்
But if you (could) see
وَلَوْ تَرَىٰٓ
நீர் பார்த்தால்
when the wrongdoers
إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ
சமயத்தை/அநியாயக்காரர்கள்
will be made to stand
مَوْقُوفُونَ
நிறுத்தி வைக்கப்பட்டவர்கள்
before their Lord
عِندَ رَبِّهِمْ
தங்கள் இறைவன் முன்னால்
will throw back
يَرْجِعُ
எதிர்த்துப் பேசுவார்(கள்)
some of them
بَعْضُهُمْ
அவர்களில் சிலர்
to others
إِلَىٰ بَعْضٍ
சிலரிடம்
the word
ٱلْقَوْلَ
பேசுவது
Will say
يَقُولُ
கூறுவார்கள்
those who were oppressed
ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟
பலவீனர்கள்
to those who were arrogant
لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟
பெருமை அடித்தவர்களுக்கு
"If not (for) you
لَوْلَآ أَنتُمْ
நீங்கள் இல்லை என்றால்
certainly we (would) have been
لَكُنَّا
நாங்கள் ஆகியிருப்போம்
believers"
مُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களாக

Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen (Sabaʾ 34:31)

Abdul Hameed Baqavi:

"நிச்சயமாக நாங்கள் இந்தக் குர்ஆனையும் நம்பமாட்டோம்; இதற்கு முன்னுள்ள வேதங்களையும் (நம்பமாட்டோம்)" என்றும் இந்த நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர். ஆகவே, இவ்வக்கிரமக் காரர்கள் தங்கள் இறைவன் முன் நிறுத்தப்பட்டு அவர்களில் (சிலர் சிலரை நிந்திப்பதையும்) பலவீனமானவர்கள் கர்வம் கொண்ட வர்களை நோக்கி "நீங்கள் இல்லாவிடில் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டேயிருப்போம்" என்று கூறுவதையும் நீங்கள் பார்ப்பீராயின் (அவர்களின் இழி நிலைமையைக் கண்டு கொள்வீர்கள்).

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." ([34] Saba : 31)

1 Jan Trust Foundation

“இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்” என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள்; இந்த அநியாயக் காரார்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி, “நீங்கள் இல்லாதிருந்திருப்பின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகியிருப்போம்” என்று கூறுவார்கள்.