ما در هیچ قریهای هشداردهندهای نفرستادیم؛ مگر اینکه متنعّمان آنها (که مست ناز و نعمت و قدرت بودند) گفتند: «بیتردید ما به آنچه فرستاده شدهاید؛ کافریم».
English Sahih:
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (Saba [34] : 34)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در هیچ شهری رسولی که آنها را از عذاب الله میترساند نفرستادیم مگر اینکه افراد مُرَفَّه صاحب قدرت و مقام و مال آنجا گفتند: - ای رسولان- به آنچه که شما با آن فرستاده شدهاید کافر هستیم.
2 Islamhouse
و در هیچ شهری بیمدهندای نفرستادیم، مگر اینکه ثروتمندانِ سرکشِ آنجا گفتند: «پیامى را كه مأمور به [ابلاغ] آن شدهاید، قطعاً انكار مىكنیم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 34:39 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
ما هيچ بيمدهندهاى به قريهاى نفرستاديم، جز آنكه توانگران عيّاشش گفتند: ما به آنچه شما را بدان فرستادهاند ايمان نمىآوريم
5 Abolfazl Bahrampour
و در هيچ شهرى هشدار دهندهاى نفرستاديم جز آن كه خوشگذرانان آنها گفتند: ما به آنچه فرستاده شدهايد كافريم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و هیچ هشداردهندهای به هیچ شهری نفرستادیم مگر آنکه نازپروردگان آن گفتند ما رسالت شما را منکریم
7 Hussain Ansarian
در هیچ شهری هیچ بیم دهنده ای نفرستادیم مگر آنکه خوش گذرانانِ مغرور و سرمستِ آنان گفتند: ما به آنچه شما را به آن فرستاده اند، کافریم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هیچ رسول بیم دهندهای در دیاری نفرستادیم جز آنکه ثروتمندان عیّاش آن دیار (به رسولان) گفتند: ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستادهاند کافریم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نفرستادیم در شهری ترسانندهای مگر گفتند هوسرانان آنکه مائیم بدانچه فرستاده شدید بدان کافران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و [ما] در هيچ شهرى هشداردهندهاى نفرستاديم جز آنكه خوشگذرانان آنها گفتند: «ما به آنچه شما بدان فرستاده شدهايد كافريم.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و (ما) در هیچ گروهی هشداردهندهای نفرستادیم جز آنکه فرو رفتگان (نادان) در نعمتها(یشان) گفتند: «ما همواره به آنچه شما بدان فرستاده شدهاید کافریم.»
12 Mohsen Gharaati
و ما در هیچ دیارى هشدار دهندهاى نفرستادیم، مگر آن که افراد خوشگذران آن گفتند: «ما به آنچه شما را به آن فرستادهاند، کافریم.»
13 Mostafa Khorramdel
ما به هر شهر و دیاری که پیغمبری را فرستادهایم، سران و متنعّمان آنجا گفتهاند: ما بدانچه آوردهاید باور نداریم
14 Naser Makarem Shirazi
و ما در هیچ شهر و دیاری پیامبری بیمدهنده نفرستادیم مگر اینکه مترفین آنها (که مست ناز و نعمت بودند) گفتند: «ما به آنچه فرستاده شدهاید کافریم!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و ما هيچ بيمدهندهاى در هيچ آبادى و شهرى نفرستاديم مگر آنكه كامرانان و توانگران آن گفتند: ما به آنچه بدان فرستاده شدهايد كافريم