Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
و نفرستادیم
فِى
to
در
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
شهري
min
مِّن
any
از
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
بیم دهنده
illā
إِلَّا
but
مگر
qāla
قَالَ
said
گفت
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
خوش گذرانان مرفه آنها
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
فرستاده شدید
bihi
بِهِۦ
with
به آن
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
کافران

Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

ما در هیچ قریه‌ای هشداردهنده‌ای نفرستادیم؛ مگر اینکه متنعّمان آن‌ها (که مست ناز و نعمت و قدرت بودند) گفتند: «بی‌تردید ما به آنچه فرستاده شده‌اید؛ کافریم».

English Sahih:

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (Saba [34] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در هیچ شهری رسولی که آنها را از عذاب الله می‌ترساند نفرستادیم مگر اینکه افراد مُرَفَّه صاحب قدرت و مقام و مال آنجا گفتند: - ای رسولان- به آنچه که شما با آن فرستاده شده‌اید کافر هستیم.