Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We sent
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
to
فِى
in
a town
قَرْيَةٍ
eine Stadt
any
مِّن
an
warner
نَّذِيرٍ
einen Warner,
but
إِلَّا
außer
said
قَالَ
sagten
its wealthy ones
مُتْرَفُوهَآ
die in ihr üppig lebenden;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
in what
بِمَآ
das, womit
you have been sent
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt seid
with
بِهِۦ
damit,
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige."

Wa Mā 'Arsalnā Fī Qaryatin Min Nadhīrin 'Illā Qāla Mutrafūhā 'Innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna. (Sabaʾ 34:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten; "Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir." ([34] Saba (Die Sabäer) : 34)

English Sahih:

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." ([34] Saba : 34)

1 Amir Zaidan

UndWIR entsandten zu keiner Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten; "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, Kufr- Betreibende!"