Skip to main content

ஸூரத்துஸ் ஸபா வசனம் ௩௪

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

And not We sent
وَمَآ أَرْسَلْنَا
நாம் அனுப்பவில்லை
to a town
فِى قَرْيَةٍ
ஓர் ஊரில்
any warner
مِّن نَّذِيرٍ
எச்சரிப்பாளரை
but
إِلَّا
தவிர
said
قَالَ
கூறியே
its wealthy ones
مُتْرَفُوهَآ
அதன் சுகவாசிகள்
"Indeed we
إِنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
in what
بِمَآ
எதைக்கொண்டு
you have been sent with
أُرْسِلْتُم بِهِۦ
நீங்கள் அனுப்பப்பட்டீர்கள்/அதை
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
நிராகரிக்கின்றோம்

Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon (Sabaʾ 34:34)

Abdul Hameed Baqavi:

நாம் நம்முடைய அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் தூதரை எங்கெங்கு அனுப்பினோமோ அங்கெல்லாம் இருந்த செல்வந்தர்கள் (அவரை நோக்கி) "நிச்சயமாக நாம் நீங்கள் கொண்டு வந்த தூதை நிராகரிக்கின்றோம்" என்று கூறாமல் இருக்கவில்லை.

English Sahih:

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." ([34] Saba : 34)

1 Jan Trust Foundation

அன்றியும் அச்சமூட்டி எச்சிரிப்போரை நாம் (எந்த) ஓர் ஊருக்கு அனுப்பிய போதும், அங்கிருந்த செல்வந்தர்கள்; “நிச்சயமாக நாங்கள் நீங்கள் எதைக் கொண்டு அனுப்பப்பட்டிருக்கின்றீர்களோ, அதை நிராகரிக்கின்றோம்” என்று கூறாமல் இருக்கவில்லை.