وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ ( سبإ: ٥٣ )
waqad
وَقَدْ
And certainly
در حالي كه
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
كفر ورزيدند
bihi
بِهِۦ
in it
به آن
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُۖ
before
قبل
wayaqdhifūna
وَيَقْذِفُونَ
And they utter conjectures
و می افکنند
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
about the unseen
به غيب
min
مِن
from
از
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
مکان
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off
دور
Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi mim makaanim ba'eed
حسین تاجی گله داری:
در حالیکه آنها پیش از این (در دنیا) به آن کافر شدند، و از جای دور نادیده (و بدون آگاهی، تیری) میافکندند.
English Sahih:
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. (Saba [34] : 53)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و چگونه ایمان میآورند و از آنها پذیرفته میشود، درحالیکه در زندگی دنیا به آن کفر ورزیدهاند، و از جهتی دور از اصابت حق، گمان میافکندند، و در مورد رسول صلی الله علیه وسلم میگفتند: ساحر، کاهن، و شاعری است؟!