Skip to main content

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

waḥīla
وَحِيلَ
And a barrier will be placed
و حایل شد
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ميان آن‌ها
wabayna
وَبَيْنَ
and between
و بین
مَا
what
آن چه
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
دوست می دارند
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
fuʿila
فُعِلَ
was done
رفتار شد، انجام یافت
bi-ashyāʿihim
بِأَشْيَاعِهِم
with their kind
با امثال ایشان
min
مِّن
before
از
qablu
قَبْلُۚ
before
قبل
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
همانا آنان
kānū
كَانُوا۟
were
بودند
فِى
in
در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
murībin
مُّرِيبٍۭ
disquieting
تردید آور

Wa heela bainahum wa baina maa yashtahoona kamaa fu'ila bi-ashyaa'ihim min qabl; innahum kaanoo fee shakkim mureeb

حسین تاجی گله داری:

و میان آن‌ها و آنچه می‌خواستند جدایی افکنده شد، همان‌گونه که از پیش با امثال آن‌ها انجام شد، بی‌گمان آن‌ها سخت در شک (و تردید) بودند.

English Sahih:

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial]. (Saba [34] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این تکذیب ‌کنندگان از رسیدن به خوشی‌های دنیا که می‌خواهند، و توبه از کفر و نجات از جهنم، و بازگشت به زندگی دنیا محروم می‌شوند، چنان‌که امثال‌شان از میان امت‌های تکذیب ‌کنندۀ پیش از آنها، از این امور محروم شدند به‌سبب اینکه در توحید و یگانگی الله و ایمان به رستاخیز که رسولان‌شان آوردند، شکی کفرانگیز داشتند.