Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۗوَاِنْ مِّنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيْهَا نَذِيْرٌ   ( فاطر: ٢٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
همانا ما
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
فرستاديم تو را
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
به حق
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of glad tidings
بشارت دهنده
wanadhīran
وَنَذِيرًاۚ
and (as) a warner
و بیم دهنده
wa-in
وَإِن
And not
و نیست
min
مِّنْ
(was) any
از
ummatin
أُمَّةٍ
nation
امّتي
illā
إِلَّا
but
مگر
khalā
خَلَا
had passed
گذشت
fīhā
فِيهَا
within it
در آن جا
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
بیم دهنده

Innaa arsalnaak bil haqqi basheeranw wa nazeeraa; wa im min ummatin illaa khalaa feehaa nazeer

حسین تاجی گله داری:

یقیناً ما تو را به حق بشارت‌دهنده و هشدار‌‌دهنده فرستادیم، و هیچ امتی نیست؛ مگر آن‌که در (میان) آن هشداردهنده‌ای (آمده و) گذشته است.

English Sahih:

Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner. (Fatir [35] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به‌راستی‌که ما تو را با حقیقتی که هیچ تردیدی در آن نیست، مژده ‌دهندۀ مؤمنان به پاداشی گرامی که الله برای‌شان آماده ساخته است، و انذار دهندۀ کافران از عذابی دردناک که برای‌شان آماده کرده است، فرستادیم و در میان هر یک از امت‌های پیشین رسولی از جانب الله که آنها را از عذابش می‌ترساند گذشته است.