بیگمان کسانیکه کلام الله را تلاوت میکنند و نماز را بر پا میدارند، و از آنچه روزیشان دادهایم؛ پنهان و آشکار انفاق میکنند، به تجارتی (پر سود) که هرگز زیان (و کساد) ندارد؛ امید دارند.
English Sahih:
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction [i.e., profit] that will never perish – (Fatir [35] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همانا کسانیکه کتاب الله را که آن را بر رسولمان فرو فرستادیم میخوانند و به آنچه در آن است عمل میکنند، و نماز را به بهترین وجه برپا میدارند، و از آنچه برایشان روزی دادهایم از باب زکات و غیر آن نهان و آشکارا انفاق میکنند، با این اعمال به تجارتی از جانب الله که هرگز کساد نمیشود امید دارند.
2 Islamhouse
در حقیقت، کسانی که کتاب الله را میخوانند و نماز برپا میدارند و از آنچه به آنان روزی دادهایم، پنهان و آشکار انفاق میکنند، به تجارتی [پرسود] امید دارند که هرگز زیان [و کسادی] ندارد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 35:30 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنان كه كتاب خدا را مىخوانند و نماز مىگزارند و از آنچه به آنها دادهايم پنهانى و آشكارا انفاق مىكنند، اميدوار به تجارتى هستند كه هرگز زيان نمىكند
5 Abolfazl Bahrampour
به يقين كسانى كه كتاب خدا را تلاوت مىكنند و نماز برپا داشته و از آنچه به ايشان روزى دادهايم در نهان و آشكار انفاق كردهاند، به تجارتى اميد بستهاند كه هرگز زوال نمىپذيرد
6 Baha Oddin Khorramshahi
بیگمان کسانی که کتاب الهی را میخوانند، و نماز را برپا میدارند، و از آنچه به ایشان روزی دادهایم، پنهان و آشکارا میبخشند، به سودایی که هرگز زیان ندارد، امید دارند
7 Hussain Ansarian
قطعاً کسانی [مانند علی بن ابی طالب (علیه السلام)] که همواره کتاب خدا را می خوانند و نماز را برپا می دارند و از آنچه روزی آنان کرده ایم در نهان و آشکار انفاق می کنند، تجارتی را امید دارند که هرگز کساد و نابود نمی شود
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنها که کتاب خدا را تلاوت کرده و نماز به پا میدارند و از آنچه ما روزیشان کردهایم پنهان و آشکار (به فقیران) انفاق میکنند (از لطف خدا) امید تجارتی دارند که هرگز زیان و زوال نخواهد یافت
9 Mohammad Kazem Moezzi
آنان که خوانند کتاب خدا را و بپای دارند نماز را و دهند از آنچه روزیشان دادیم نهان و آشکارا امید دارند سوداگریی را که هرگز تباه نگردد
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
در حقيقت، كسانى كه كتاب خدا را مىخوانند و نماز برپا مىدارند و از آنچه بديشان روزى دادهايم، نهان و آشكارا انفاق مىكنند، اميد به تجارتى بستهاند كه هرگز زوال نمىپذيرد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بیگمان، کسانی که کتاب خدا را میخوانند و از آن پیروی میکنند و نماز بر پا داشتند و از آنچه بدیشان روزی دادهایم -نهان و آشکارا- انفاق کردند، (اینان) امید به تجارتی بستهاند که هرگز زوال نمیپذیرد
12 Mohsen Gharaati
کسانى که کتاب خدا را تلاوت مىکنند و نماز برپا مىدارند و از آنچه ما روزیشان کردهایم، پنهان و آشکار انفاق مىکنند، به تجارتى امید بستهاند که هرگز زیان و کساد ندارد
13 Mostafa Khorramdel
کسانی که کتاب خدا (قرآن را) میخوانند، و نماز را پا برجای میدارند، و از چیرهائی که بدیشان دادهایم، پنهان و آشکار، بذل و بخشش مینمایند، آنان چشم امید به تجارتی دوختهاند که هرگز بیرونق نمیگردد و از میان نمیرود
14 Naser Makarem Shirazi
کسانی که کتاب الهی را تلاوت میکنند و نماز را برپا میدارند و از آنچه به آنان روزی دادهایم پنهان و آشکار انفاق میکنند، تجارتی (پرسود و) بیزیان و خالی از کساد را امید دارند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
همانا كسانى كه كتاب خداى را مىخوانند و نماز برپا داشتهاند و از آنچه روزيشان كردهايم نهان و آشكارا انفاق كردهاند، تجارتى را اميد مىدارند كه هرگز زيان نكند و ناروا- كساد و بىرونق- نشود