Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرْجُوْنَ تِجَارَةً لَّنْ تَبُوْرَۙ   ( فاطر: ٢٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
مي‌خوانند
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
كتاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
و به پا كردند
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
و انفاق مي‌كردند
mimmā
مِمَّا
out of what
از آن چه
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
روزي داديم به ايشان
sirran
سِرًّا
secretly
مخفيانه
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
و آشكارا
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
اميد دارند
tijāratan
تِجَٰرَةً
(for) a commerce -
داد و ستد
lan
لَّن
never
هرگز تباه نمی شود
tabūra
تَبُورَ
it will perish
هرگز تباه نمی شود

Innal lazeena yatloona Kitabbal laahi wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaa niyatany yarjoona tijaaratal lan taboor

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان کسانی‌که کلام الله را تلاوت می‌کنند و نماز را بر پا می‌دارند، و از آنچه روزی‌شان داده‌ایم؛ پنهان و آشکار انفاق می‌کنند، به تجارتی (پر سود) که هرگز زیان (و کساد) ندارد؛ امید دارند.

English Sahih:

Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction [i.e., profit] that will never perish – (Fatir [35] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که کتاب الله را که آن را بر رسول‌مان فرو فرستادیم می‌خوانند و به آنچه در آن است عمل می‌کنند، و نماز را به بهترین وجه برپا می‌دارند، و از آنچه برای‌شان روزی داده‌ایم از باب زکات و غیر آن نهان و آشکارا انفاق می‌کنند، با این اعمال به تجارتی از جانب الله که هرگز کساد نمی‌شود امید دارند.