Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًا ۚوَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ   ( فاطر: ٣٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
بهشت های
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
جاودان
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
وارد آن می شوند
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
زینت می شوند
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
min
مِنْ
with
از
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
دستبندهای زینتی
min
مِن
of
از
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
طلا
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
and pearls
و مروارید، و دُرّ
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
و لباس آنها
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
ḥarīrun
حَرِيرٌ
(will be of) silk
حریر

jannaatu 'adniny yad khuloonahaa yuhallawna feeha min asaawira min zahabinw wa lu'lu'anw wa libaa suhum feehaa hareer

حسین تاجی گله داری:

(پاداش آن‌ها) باغ‌های جاویدان (بهشتی) است که به آن وارد می‌شوند، در آنجا به دستبند‌های از طلا و مروارید آراسته می‌گردند، و لباس‌هایشان در آنجا حریر است.

English Sahih:

[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk. (Fatir [35] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بهشت‌های جاویدانی که برگزیدگان در آن درمی‌آیند، و مروارید و دست‌بندهایی طلایی در آن می‌پوشند، و لباس‌شان در آنجا ابریشم است.