Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا ࣖ   ( فاطر: ٤٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
مجازات می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
خداوند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
bimā
بِمَا
for what
به(خاطر)آنچه
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
مرتکب شدند، کسب کردند
مَا
not
باقي گذاشت
taraka
تَرَكَ
He would leave
باقي گذاشت
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
ẓahrihā
ظَهْرِهَا
its back
پشت آن
min
مِن
any
از
dābbatin
دَآبَّةٍ
creature
جنبنده‌اي
walākin
وَلَٰكِن
But
ولي
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
به تأخیرشان می اندازد
ilā
إِلَىٰٓ
till
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
سرآمد
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
معین
fa-idhā
فَإِذَا
And when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
مدت معین آنها
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
بود
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
به بندگانش
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer
بينا

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bima kasaboo maa taraka 'alaa zahrihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum fa innal laaha kaana bi'ibaadihee Baseeraa

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله مردم را به (سبب) آنچه که انجام داده‌اند؛ مجازات کند، هیچ جنبنده‌ای را بر روی آن (= زمین) باقی نخواهد گذاشت، و لیکن آن‌ها را تا زمانی معین به تأخیر می‌اندازد، پس هنگامی‌که اجل آن‌ها فرا رسد، یقیناً الله به بندگانش بیناست.

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing. (Fatir [35] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله کیفر مردم را به‌سبب معاصی و گناهانی که مرتکب می‌شوند به تعجیل اندازد، به‌طور قطع فوراً تمام اهالی زمین و چارپایان و اموالی را که در اختیار دارند به سرعت نابود خواهد کرد، اما او سبحانه تا زمانی مشخص در علم خویش یعنی روز قیامت به آنها مهلت می‌دهد، و چون روز قیامت فرا رسد به‌راستی‌که الله نسبت به بندگانش بسیار بینا است و هیچ‌چیز از آنها بر او پوشیده نمی‌ماند، آن‌گاه آنها را در قبال اعمال‌شان جزا می‌دهد؛ اگر خیر باشد جزای خیر، و اگر شر باشد جزای شر می‌دهد.