وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( يس: ١٠ )
wasawāon
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
و یکسان است
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آنان
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
آيا آنان را بيم دهي
am
أَمْ
or
يا
lam
لَمْ
(do) not
آنان را بيم ندهي
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
warn them
آنان را بيم ندهي
lā
لَا
not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
ایمان نمی آورند
Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon
حسین تاجی گله داری:
و (ای پیامبر) بر آنان یکسان است، چه آنها را هشدار دهی و یا هشدارشان ندهی، ایمان نمیآورند.
English Sahih:
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Ya-Sin [36] : 10)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای محمد- نزد این کافران ستیزهگر با حق، یکسان است که آنها را بترسانی یا نترسانی، زیرا به آنچه از جانب الله آوردهای ایمان نخواهند آورد.